英语口译技巧论文
英语口译技巧随笔
将口译技能教学融入基础阶段的英语教学中,可以促进英语教学,减轻今后口译教学的压力。在提高阶段,应将英语教学融入口译技能的教学中,在提高学生语言水平的基础上培养具有专业知识的口译人员,以满足各种需求。你知道英语口译技巧论文吗?接下来,边肖告诉你关于英语口译技能的论文。
一、非英语专业口译教学目标
1。非英语专业学生学习口译的利与弊。语言作为一种符号系统,是人类传递信息的重要手段和思想的载体。语言学习的根本目的是使用这个工具来传递信息和交流思想。思想和信息的深度和广度因人而异。相对于同年级的英语专业,非英语专业的优势在于有自己的专业,如生物工程、医学、汽车工程等。英语对他们来说只是一个工具。从理论上讲,在语言水平相当的情况下,非英语专业学生在理解和表达本专业及相关领域的思想信息时,可以达到英语专业学生达不到的深度和广度。
2。非英语专业口译教学目标。根据不同的分类标准,口译可以分为很多种。Pchhacker认为,从历时的角度来看,口译最明显的分类标准是互动的社会语境,即口译的设定。根据这一标准,口译可分为商务口译、外交口译、军事口译和法庭口译。根据口译所需的技能和知识,可分为会议口译和一般口译。会议口译包括交替传译和同声传译,需要完整全面的口译技能、多领域知识和较高的A、B语言水平。普通口译可以简单地概括为内部口译和陪同口译。对于一般口译来说,交替传译技能可以完成任务,语言水平低于会议口译,一般只涉及某一特定领域的专业知识。社会上对不同译员的需求是不一样的。如果把对口译员的需求总量比作一个金字塔,那么对普通口译员的需求就是一个巨大金字塔的中间和底部,占总量的80%,而对会议口译员的需求只占极少数的塔尖。
二。非英语专业口译教学内容
作为一种专业技能训练,钟伟和认为口译教学的内容可以概括为三个模块,即语言知识模块、百科知识模块和口译技能模块。对于非英语专业的口译教学来说,大学四年不同阶段开设的英语课程和专业课程应分别是语言知识和专业知识的基础,语言水平的提高和口译技能的教学应比百科知识的教学更受重视,即教学内容应采用基于学生原有专业知识和技能的语言(英语)知识 口译技能的模式。
口译是一种听说活动,使用的是口语。当然,口译语言教学的内容也要注重口语。这个口语包括a语和b语。对于非英语专业的学生来说,最需要提高的无疑是作为外语的英语口语(B语)。但是,口语B作为口译的教学内容,并不完全等同于一般口语课的教学内容。一般来说,口语教学往往注重日常生活情境中常用词的教学,如购物、机场接送、餐馆就餐等场合使用的日常用语,属于口语生活类。在口译活动中,虽然译员也需要这种口语,但仅仅掌握这种口语是无法完成口译任务的。想要做好口译,需要掌握以下几个关键内容& ldquo口译工作语言& rdquo。这是一种在社会言语交际环境中用于某种工作的特定口语。与口语生活相比,由于使用的交际场合往往是正式或半正式的,其语言水平较高,因此可以使用正式或庄重的文体。逻辑性强,有一定的结构完整性;信息量大且集中,很难记住。需要笔记等口译技巧来帮助记忆。用词比较严谨,甚至在某些层面上比较专业,比如使用一些不常用的专业术语,这些场合常用的成语等。& ldquo口译工作语言& rdquo日常生活中很少用到,但却是口译人员在语言学习过程中最需要注意和提高的。
如何提高口译技巧
1。翻译中要注意词汇习得和记忆完整性。根据认知理论的信息加工原理,学习者作为认知活动的主体,在已有知识结构的认知过程中起着重要作用。在言语理论的认知过程中,语言学习者已有的知识和经验是可以被你的语言输入所感知、理解、摄取和合成的,而当前输入的言语信息只有与存储在记忆中的相关信息进行整合才能获得。如果缺乏相关信息,或者记忆中的相关信息没有被激活,就不可能或很难理解单词,更不用说用目标语言进行再创造了。要求口译学生具备将听到的单词、短语或句子记忆并快速加工成意义组,然后作为一个整体意义记忆,最后与目标语言进行信息切换的能力。这就要求口译员要适应英语的语言流程,善于对连贯的英语表达做出快速反应,抓住其主要思想。英语单词的音、形、义是相互依存的。因此,在习得词汇时,必须有多种感觉器官参与,在快速听的过程中,可以刺激大脑,提高记忆活动的效率,为准确理解奠定基础。2。加强口译技能的训练口译考试之所以难,是因为它考验考生的听力能力、口译能力、快速反应能力、翻译能力、笔记能力以及将笔记内容还原成完整句子的能力。总之,口试的难点在于& ldquo情报协同作战。& rdquo因为每一项能力对考生来说都已经是挑战,更别说全面均衡的对待了。有时候口译考试成绩不好的原因不是语言素养不够,而是缺乏技能训练,导致考生疲惫不堪,顾此失彼,忽略源语言中的主要信息点,误译或卡壳。所以,要想在口译考试中充分发挥自己的潜力,平时的技能训练不可掉以轻心。
3。加大投入,提高英语表达的自动化程度。口译考核学生的英汉双语转换能力,即通过听声音获取信息,经过思维加工重组,再用目标语言输出。这个任务只有具备很强的口语沟通能力才能完成。如果说英译汉的关键在于抓住意思,那么汉译英的关键在于表达的完整和流畅。要翻译出清晰、准确、地道的英语句子,最好的办法就是彻底了解和掌握英国人的思维方式,然后进行有效的模仿,因为所有的语言活动都是从模仿和记忆开始的,然后慢慢进入创造性运用阶段。长期的模仿和记忆可以提高语速和表达的自由度,建立心理优势,消除焦虑。
商务英语口译的教学与实践
一、口译的分类和特点1。视线解读。翻译是指译员拿着演讲者的演讲稿,一边听演讲稿,一边读稿子,同时进行口译。一般来说,内容是准备好的演讲稿或文件。这种口译通常是保密的,译员事先并不知道内容,往往在翻译前几分钟才拿到翻译版本。在口译之前,你可以在短时间内通读原文,了解演讲的主要内容,并做出相关的语言点和专业难点& ldquo翻译前的准备& rdquo。另外,在口译时,一定要与演讲者保持同步,尤其要注意演讲者在演讲过程中插入的文稿中没有包含的内容。
2。交替传译。这是一种单向的口译方法,以句子或段落的形式向说话者传达信息。连续口译在很多场合都有使用,如演讲、问候、讲座、商务会议、新闻发布会等。演讲者需要完整地表达信息,所以他们经常说话连贯,很少有停顿。这种口译要求译员逐段翻译,在演讲者自然停顿的过程中,把信息一组一组地传达给听众。译员在接到这类口译任务时,应事先与说话人进行沟通,这有利于口译的顺利完成。
3。交替解读。交替传译是指译员同时用两种语言进行口译,把两个说不同语言的人作为交际伙伴。这种口译广泛应用于商务谈判、商务会议和宴会中,难度相当大。
二。商务英语口译课堂教学的难点和要求
鉴于口译的性质和特点,学生的课内学习和课外实践也不同于其他学科。它不仅要求学生精通英语和汉语,还要求学生具有较强的语言比例表达能力。它要求学生不仅要有很强的听力水平,还要有听懂各种口音的能力。
首先要对学生进行听力训练,让他们必须有很强的英语听力能力,尤其是理解演讲者用非译员的母语提出的商业问题和经济观点。同时,学生不仅要熟悉语言的起源、历史和使用习惯,还要对语言持宽容态度,理解各种口音。就英语而言,不仅有英国英语和美国英语,还有加拿大英语和澳大利亚英语,还有非洲英语和南亚英语等等。它们各有自己的发音特点和特殊的词汇,尤其是一些表达方式和词汇,在各种英语语言中有不同的含义。
其次是对专业术语掌握的要求。要求学生掌握一些特定的表达方式,比如一些汉语特有的词汇,比如& ldquo一个中心,两个基本点& rdquoFor & ldquo一个中心,两个基本点& rdquo等一下。汉译英时,如果找不到对应的英文单词或短语,往往可以用短语代替,如:& ldquo傅& rdquo可以翻译成& ldquo一个被认为会带来好运的地方。,& ldquo气候、地理位置和人类和谐& rdquo翻译成& ldquo在正确的时间和正确的地点和正确的人做正确的事情...& rdquo,注意一些语句的变化趋势,比如& ldquo财富& rdquo杂志,本来翻译成快乐,现在翻译成了财富。
口译中提高翻译速度的4个技巧
(一),集中精力理解原文的意思。口译员必须首先理解原文的意思。理解原文的意思是翻译的第一步。根据不同的科目要采用不同的听力方法。如果是新闻或快速阅读的原文,要抓住每一句或每一段的重要意思,不要管个别单词的意思。在新闻发布会或法庭上做口译时,要仔细理解每句话的意思。因为在这些情况下每一句话都很重要,一旦听到错误的信息,解读就失去了意义。译者应专心翻译,避免因分心而丢失翻译内容。为了提高译员听力获取信息的速度,译员通常要进行听力速度训练。在口译中,翻译记忆表现在两个方面。(1)要记住大量的单词,以便口译时脱口而出。这主要涉及到长时记忆。(2)要尽可能详细地把别人在短时间内说过的话表达出来。这属于短时记忆的范畴。(二),解释说明。在口译过程中,由于时间紧迫,对译员的记忆和表达能力要求相当高。为了保证翻译质量,做笔记是提高速度的有效技巧。笔记有助于记忆,有些翻译过来的资料比较庞杂,数字和专有名词比较多。如果不做笔记,译员就很难把所有的信息都储存在脑子里,最终导致翻译出来的信息不完整,不准确。笔记不同于课堂笔记或会议记录。在时效性方面,口译笔记只供口译员现场使用,而课堂笔记或会议纪要需要长期保存。口译记笔记时要保持简洁明了的原则。记笔记是讲解员记录演讲的重要信息(包括主题、要点、涉及日期、地名、生活等)的过程。)用简单的单词和符号,同时专心听演讲并理解它。释义笔记中一些固定的符号和文字可以被各种语言所接受,成为通用的释义笔记& ldquo语言& rdquo。包括:英文缩写和简单汉字、标点符号、数学符号、英文缩写、箭头、数字、下划线(表示强调或否定)等等。有时你甚至可以画一些简单的图形。口译员应该用一只手在硬壳笔记本上做笔记,避免在单张柔性折叠纸上做笔记。
(3)预测翻译内容。为了加快翻译速度,让译员及时表达翻译内容,译员能够预测翻译内容,首先要求译员对翻译的场合有所了解,应该了解翻译的背景知识。例如,在国务院总理温家宝的新闻发布会上,翻译可以在会议之前知道会议的主题,并给出与会议相关的材料,以便熟悉翻译的内容。口译时,可以根据会议主题进行预测。很多时候,预测是因为句子太长,没有及时听清整句话的意思。这时候就要断句或者根据句首猜测整句的意思。
(四)。口译技巧。口译是口译的最后一个环节,直接影响着说话者和听话者之间的交流,也影响着双方对口译的信任。译者要摆脱原文的束缚,把源语的字义割裂开来。最重要的是让解释者说话,忠实地表达原文的意思。另外,译员在表达的过程中可能会遇到一些具体的问题。译员可以使用其他的口译技巧,如根据自己的理解来提问、重复或迂回表达源语的意思等。,从而尽可能地表达所理解的内容,强调内在的逻辑性和表达的关联性、可理解性、准确性和流畅性。
0条评论