商务英语长句翻译技巧

商务英语长句翻译技巧,第1张

1

商务长句的翻译技巧

既然是商务英语文章,就注定要和商务挂钩。所以商务英语文章中出现一些长难句是很正常的,但是不管句子多长多难,都要有句子主干。接下来,边肖告诉你商务英语中长句的翻译技巧

一.导言

在翻译英语长句时,我们经常会面临这样的问题:知道句子中所有的单词和语法,却无法将整句翻译成意思正确、句子通顺的中文。究其原因,大部分英语学习者只学习英语和汉语,很少进行对比,在翻译中简单地将源语言转换成目标语言。通过对比分析,可以进一步了解英汉两种语言的特点,从而在翻译中有意识地注意不同语言各自的表达方式,避免洋腔洋调和晦涩难懂的翻译。对比是多方面的。本文从句子结构的特点出发,对英汉两种语言进行了对比,通过对比指出,翻译英语长句时,首先要看其形状,找出主干和附属成分,然后根据汉语句子结构的逻辑,调整主干和附属成分的语序,使译文有意义,句子通顺自然。

二。英汉造句特征的比较

英语和汉语在结构和词法上有很大的差异。语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)指出,从语言学的角度来看,英语和汉语最重要的区别特征是形合和意合的区别。(Nida,1982: 16)(引自:张思杰,张伯然,2001: 13)这一显著特征后来被语言学界和翻译界所公认:& ldquo语言学界和翻译界普遍认为,形合和意合是英汉两种语言最重要的区别特征,汉语是由意义塑造的,而英语是由意义塑造的。& rdquo

英语强调形合,形式造就意义,所以句子往往复杂冗长。

从语言形态变化来看,英语强调形合,造句讲究形式衔接,要求结构完整。句子以形式表意,心灵以规律捕捉。(连树能,1993: 46)王力先生指出,就句子结构而言,西方语言是法治的。所谓& ldquo法治& rdquo即句子的形式受到语法的严格限制,如句子必须有主语和谓语动词,及物动词必须有宾语等等。因此,英语句子必须受到语法形式的严格限制,具体来说,它们往往是必要的& ldquo使用各种语言形式(包括词汇手段和形态手段)来连接单词或句子& rdquo。

汉语强调意合,意带动形,句子往往短小精悍。

汉语强调意合。造句讲究逻辑顺序、功能、意义。句子由意义塑造,法律由神统治。与英语相比,汉语较少受到语言形态变化的束缚。(连树能,1993: 46)汉语讲究意义的连贯性,语法意义和逻辑联系往往隐藏在字里行间,不需要像英语那样用语法手段和形态因素来体现句子的语法意义和逻辑关系。所以汉语句子大多结构简化,句子往往短小精悍。另外,汉语造句虽然受语法限制较少,但并不意味着汉语句子是无序的。

三。汉语时间和逻辑顺序调整句式

但汉语造句以意义为核心,以逻辑事物,即事物存在或发生的顺序,以流水句或短句的形式横向布局,层层递进,具有意合的特点。两种语言造句方式的不同决定了语际转换中语序调整的必要性。因此,在翻译中,我们应该掌握英汉两种语言的造句特点,并在译文中进行必要的语序调整。特别是在翻译英语长句时,要发挥汉语意义统一、句子简洁的优势,将英语长句按语法逐层分解,并按汉语造句规则重新排列,使译文符合汉语句法结构和表达习惯。

商务英语长句翻译技巧,商务英语长句翻译技巧,第2张

2如何掌握商务英语翻译技巧

1、tytler & ldquo三原则& rdquo用奈达的& ldquo功能对等& rdquo

中国翻译界所熟悉的最早的外国翻译标准是由泰勒(1747-1814)在他的《翻译原则论》一书中提出的& ldquo三原则& rdquo:

首先,译文要完整地再现原文的思想;

其次,译文的风格和体例要与原文一致;

还是那句话,翻译要和原文一样通顺。

2、字数增减法

增词翻译是一种非常重要的翻译技巧,是指根据词义(或修辞)和句法的需要,添加一些词语,更忠实、流畅地表达原文的思想内容。换句话说,就是表达原读者想当然但目标读者不知道的意思。词汇添加用于以下三种情况:第一,为了语法。第二,为了表达的清晰自然。第三,为了沟通不同的文化。示例:

例句:棉花价格正在下跌,买主不愿购买。

翻译:棉价下跌,买家持观望态度。

3、重复翻译法

词语或短语的重复是英汉两种语言中一种有效的表达手段。一般来说,使用这种方法可以达到三个目的:第一,表达强调的语言潜力;二是表情活泼;第三,表达清晰。

[h/]例子:最值得注意的是,中国避免了产出大幅下降和严重的宏观经济不稳定,而这往往是中东欧和前苏联转型经历的特征。

最值得注意的是,中国避免了曾经是中东欧和前苏联经济转型期特征的生产大滑坡和宏观经济严重不稳定。

3商务英语翻译的基本要求

首先,保存好政治素养。

善于运用正确的立场、观点和方法来分析翻译内容,从而保证译文准确、恰当地传达原文的思想。例如,在商务活动中,经常会涉及到mainland China、台湾省和亚太经合组织。我们必须认真谨慎地对待这件事。如果大陆不能翻译成mainland China,那就应该翻译成中国大陆。此外,一些外国人有时会有意或无意地将台湾省称为大韩民国。在这种情况下,我们应该将其翻译为& ldquo台湾省,一个小国& rdquo也不应该翻译成& ldquo中华民国& rdquo。此外,中国是亚太经济合作组织的成员,该组织包括香港、台湾省和其他地区。所以在翻译一些与APEC有关的资料时要非常敏感,不是把APEC翻译成APEC成员国,而是翻译成APEC国家和地区。

第二,要有高度的职业责任感。高度的职业责任感意味着译者必须意识到自己的使命,认真细致,对一个很了解或不熟悉的东四频繁提问,不去寻找字面意思或仓促行文。这不仅是对沟通双方的负责,也是对自己的负责。每一个译者都要牢记,翻译是一项重任,稍有不慎就可能带来恶劣的政治影响或巨大的经济损失。千万不要贸然从事。

第三,要有很强的英语语言能力。强大的英语语言能力是英译汉的首要条件,也是透彻理解原文的前提。如果你想提高你的英语能力,& mdash一方面要掌握必要的语法知识;另一方面,我们应该尽力扩大常用词汇。没有很好的语法知识,英汉翻译难免会出现误解,使译文无法忠实传达原文的意思。

第四,有扎实的语文基本功。对原文的正确理解需要较高的英语知识水平,而自然得体的表达则需要扎实的汉语功底。即使商务英语的翻译不需要像文学作品一样使用语言形象和各种修辞手段,但翻译出来的文本必须概念清晰,逻辑准确。很多人往往忽略了这一点,认为中文是自己的母语,处理小的翻译问题绰绰有余。但是在英汉翻译的实践中,我们经常会对一个词或者一句话的措辞苦苦思索,半天也找不到一个满意的结果。

第五,要有很强的知识水平和能力。知识能力是指译者要具备目的语和目标语的相关知识水平,只懂外语而不懂相关专业知识,所以一些特殊的表达方式是翻译不好的。就商务英语翻译而言,一方面,译者需要了解和熟悉专业术语和术语;另一方面,要用流利流畅的语言,更好地整合相关知识,流利地表达出来。在商务英语翻译中,我们应该更多地关注一些常见专业短语的习语。

4如何学习商务英语?

一、专心学英语商务英语。

我经常说,& rdquo许多高尚的人会忘记事情。工作越忙,处理事情越复杂,记忆力越差。研究表明,不同类型的信息记忆会相互干扰,造成遗忘。不要今天学一个口语生活的题目,明天学一个商务英语的题目。选一本好的商务英语教材就好,内容不要太过分。如果你想参加考试,学习BEC商务英语。如果是为了在工作中开口,那就专注于说话。读、说、写可以在时间上集中。本来上班族工作忙,如果不专心学习内容,记忆内容会互相干扰,很快就会忘记。

二。再忙也要合理安排时间,不要为了集中学习而临时抱佛脚。

一些研究指出,短时间学习一条信息可以给大脑足够的时间处理信息。能在几个短时间内学会一段内容的同学,学习效率要比喜欢马拉松式学习的同学高很多。当然这个短时间不能太短,比如10分钟或者15分钟。时间太短,无法立刻集中注意力。

学商务英语的同学喜欢做计划,比如周五下班锻炼身体,周六离开去英语学习,去培训中心学习半天。但同样是三个小时的学习,一次性学习的效率远远低于三次学习。好的学习习惯是:课前花半小时预习,课上一小时,课后休息10-15分钟,马上复习半小时,每隔一周复习一小时。

三。总结商务英语教学大纲

许多学生通过跟读课程和课本来学习。他们不习惯每半个月或一个月梳理一次知识结构。

我提倡模块化的商务英语学习,一般根据实际应用需求分为几个阶段:

1。面试英语:找工作的需要。

2。办公室生存英语:融入外企日常工作,口头交流,比如汇报工作,和同事聊天。适合初入职场或刚起步的学生。

3。正式场合需要的沟通语言。

4。商务英语概述:类似BEC式,简单介绍公司管理,比如市场、营销、人事等,不需要特别深入。主要是积累词汇。

DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
作文弟-范文网 » 商务英语长句翻译技巧

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情