英语商务合同的文体特征和翻译技巧

英语商务合同的文体特征和翻译技巧,第1张

1

英语商务合同的文体特征及翻译技巧

在当今日益激烈的国际贸易竞争中,为了通过发送商务信函实现有效的交流,传递友好的感情,增加商务合作的机会,商务信函必须在文体和语言上有所变化。接下来,边肖告诉你英语商务合同的文体特征和翻译技巧

一、内容清晰

[h/]发送商务信函的目的是建立商务关系,讨论一些细节,并试图达成共识,以促进商务活动的发展。要实现这些目标,首先要保证读者能清楚地理解写信人的意图,拐弯抹角或闪烁其词会让读者不信任甚至怀疑对方的语言表达能力,这对进一步的商务活动非常不利。歧义会阻碍读者对信的意思的理解,或者会给寄信人造成不必要的损失。例如:从香港开往旧金山的轮船,我们每两月有一次直达航班。这里双月是不明确的,它可以是两个月一次或两个月一次。所以读者感到困惑,它可以改写为我们每月有两次从香港到旧金山的直航。

二、表达的简洁

简洁是用最精炼的语言表达意思,商务信函中的简洁是为了方便高效的沟通和工作。能用一句话表达的不需要一句话,能用一句话解释的不需要一句话说出来。商务信函不必以礼貌开头& ldquo我希望你一切都好。你最近怎么样?),而且这里从来不提天气。我们用& ldquo现在& rdquo不需要& ldquo同时& rdquo;使用& ldquo虽然& rdquo没有& ldquo尽管事实上& rdquo& hellip& hellip。形容词虽然可以表达友情、满足、道歉等感情,但也只是在必要的时候才会出现。中国人在写英文信的时候经常会做一些不必要的重复,比如:& ldquo真实的事实& rdquo、& ldquo未来的下一次& rdquo这样的话读者能听懂,但会对这样的惯用语句嗤之以鼻。

三。词汇的专业性

商务信函是在商务活动的特定领域中使用的实用形式。写和读这种信的人都是从事商业的个人。在以职业划分的群体环境中,通常存在着便于业内人士交流但外行人听不懂的语言。这种语言包括专门为定义一个专业概念而发明的词汇,特定领域常用词汇的特定含义,以及由一组词汇中每个单词的首字母组成的缩略词。我们称这些语言为行话。为了专业、恰当地翻译商务英语信函,译者需要掌握足够的商务知识。涉及经济、金融、国际贸易等领域概念的含义和英文缩写。不懂金融的人会把& ldquo银行余额& rdquo还有& ldquo保险单& rdquo翻译成& ldquo银行余额& rdquo还有& ldquo保险& rdquo正确的翻译是& ldquo银行余额& rdquo还有& ldquo保险单& rdquo;没有接触过国际贸易的人不会知道& ldquoCIF & rdquo(成本加保险加运费),& ldquo付款交单。(付款交单),& ldquoT/T & rdquo;(电汇)。所以,懂得商务英语的行话是翻译相关信件的基本要求。直译的话根本无法传达商业信息。

英语商务合同的文体特征和翻译技巧,英语商务合同的文体特征和翻译技巧,第2张

2商务英语翻译的基本要求

首先,保存好政治素养。

善于运用正确的立场、观点和方法来分析翻译内容,从而保证译文准确、恰当地传达原文的思想。例如,在商务活动中,经常会涉及到mainland China、台湾省和亚太经合组织。我们必须认真谨慎地对待这件事。如果大陆不能翻译成mainland China,那就应该翻译成中国大陆。此外,一些外国人有时会有意或无意地将台湾省称为大韩民国。在这种情况下,我们应该将其翻译为& ldquo台湾省,一个小国& rdquo也不应该翻译成& ldquo中华民国& rdquo。此外,中国是亚太经济合作组织的成员,该组织包括香港、台湾省和其他地区。所以在翻译一些与APEC有关的资料时要非常敏感,不是把APEC翻译成APEC成员国,而是翻译成APEC国家和地区。

第二,要有高度的职业责任感。高度的职业责任感意味着译者必须意识到自己的使命,认真细致,对一个很了解或不熟悉的东四频繁提问,不去寻找字面意思或仓促行文。这不仅是对沟通双方的负责,也是对自己的负责。每一个译者都要牢记,翻译是一项重任,稍有不慎就可能带来恶劣的政治影响或巨大的经济损失。千万不要贸然从事。

第三,要有很强的英语语言能力。强大的英语语言能力是英译汉的首要条件,也是透彻理解原文的前提。如果你想提高你的英语能力,& mdash一方面要掌握必要的语法知识;另一方面,我们应该尽力扩大常用词汇。没有很好的语法知识,英汉翻译难免会出现误解,使译文无法忠实传达原文的意思。

第四,有扎实的语文基本功。对原文的正确理解需要较高的英语知识水平,而自然得体的表达则需要扎实的汉语功底。即使商务英语的翻译不需要像文学作品一样使用语言形象和各种修辞手段,但翻译出来的文本必须概念清晰,逻辑准确。很多人往往忽略了这一点,认为中文是自己的母语,处理小的翻译问题绰绰有余。但是在英汉翻译的实践中,我们经常会对一个词或者一句话的措辞苦苦思索,半天也找不到一个满意的结果。

第五,要有很强的知识水平和能力。知识能力是指译者要具备目的语和目标语的相关知识水平,只懂外语而不懂相关专业知识,所以一些特殊的表达方式是翻译不好的。就商务英语翻译而言,一方面,译者需要了解和熟悉专业术语和术语;另一方面,要用流利流畅的语言,更好地整合相关知识,流利地表达出来。在商务英语翻译中,我们应该更多地关注一些常见专业短语的习语。

3如何掌握商务英语翻译技巧

1、tytler & ldquo三原则& rdquo用奈达的& ldquo功能对等& rdquo

中国翻译界所熟悉的最早的外国翻译标准是由泰勒(1747-1814)在他的《翻译原则论》一书中提出的& ldquo三原则& rdquo:

首先,译文要完整地再现原文的思想;

其次,译文的风格和体例要与原文一致;

还是那句话,翻译要和原文一样通顺。

2、字数增减法

增词翻译是一种非常重要的翻译技巧,是指根据词义(或修辞)和句法的需要,添加一些词语,更忠实、流畅地表达原文的思想内容。换句话说,就是表达原读者想当然但目标读者不知道的意思。词汇添加用于以下三种情况:第一,为了语法。第二,为了表达的清晰自然。第三,为了沟通不同的文化。示例:

例句:棉花价格正在下跌,买主不愿购买。

翻译:棉价下跌,买家持观望态度。

3、重复翻译法

词语或短语的重复是英汉两种语言中一种有效的表达手段。一般来说,使用这种方法可以达到三个目的:第一,表达强调的语言潜力;二是表情活泼;第三,表达清晰。

[h/]例子:最值得注意的是,中国避免了产出大幅下降和严重的宏观经济不稳定,而这往往是中东欧和前苏联转型经历的特征。

4商务合同翻译的主要注意事项有哪些?

一、公文副词

然而从一些合同的英译本中发现,这类公文往往被常用词代替,从而影响了译文的质量。

其实公文中常用的副词并不多,构词简单,容易记忆。常用的这类副词有here、there、where等副词加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成公文副词的综合形式。

二、谨慎选择容易混淆的词语。

在将商务合同翻译成英文时,选词不当往往会导致用词不尽如人意或意思模糊,有时甚至是完全不同的意思。

三。小心处理合同的关键细节

实践证明,一般来说,英文翻译合同中容易出错的地方都不是大的陈述性条款。只是一些关键细节,比如钱,时间,数量等。为了避免错误,在将合同翻译成英文时,经常使用一些限制性结构来定义细节所指定的确切范围。

3.1。有限责任

众所周知,合同中应该明确规定双方的责任。连接词和介词的固定结构常用于将双方责任的范围和权限翻译成英语。

3.2。有限时间

时间相关词的英文翻译要处理得非常严格和仔细,因为合同中的时间要求是准确的。因此,在将英语翻译成汉语时,经常使用下面的结构来限制准确的时间。

DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
作文弟-范文网 » 英语商务合同的文体特征和翻译技巧

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情