考研英语二翻译技巧

考研英语二翻译技巧,第1张

1

英语考研翻译技巧2

考研英语翻译测试考生理解给定的英语语言材料并将其翻译成中文的能力。翻译应该准确、完整、流畅。要求考生阅读理解一段或几段150字左右的英文段落,并将其全部翻译成中文。接下来,边肖告诉你考研英语翻译技巧

1。英汉翻译技巧(1):定语(从句)前移。

根据上面的讨论,汉语喜欢把修饰语(比如定语)放在名词前面。因此,如果英语句子中名词的定语(从句)较短,可以将其移至名词之前,以尽可能符合汉语的思维模式,这也叫逆向翻译。

2。英汉翻译技巧(2):状语(从句)前移。

除此之外,中国人还喜欢说原因、条件、方式等。首先,然后是结果、结论、意见等。,也就是first & ldquo因为& rdquo之后& rdquo水果& rdquo;英语没有那么严谨,经常把原因、条件、方式等内容放在结果、结论、观点后面,与汉语思维相反,这也符合英语的信息排列顺序:第一个在前,第二个在后。但是英译汉要尽量按照中国人的习惯来处理。

3。英汉翻译技巧(3):把定语(从句)翻译成英语。

如果句子中名词的定语(从句)太长,翻译时放在名词前面难以理解,可以放在名词后面,按自然顺序翻译。这也叫翻译法。

4。英汉翻译技巧(4):名动转换

动词在汉语中使用广泛。除动宾结构外,还有两个以上动词连用的现象,如持续动词、兼时动词等。而在英语中,一个句子往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语多,所以英语中的名词多,汉语中的动词多。基于两种语言的这一特点,在英汉翻译中,英语动词经常被转换成汉语动词。

5。英汉翻译技巧(5):语音转换

由于英汉两种语言中都有主动语态和被动语态,所以在将英语翻译成汉语时,人们往往会简单地认为处理原句的语态就够了。其实不是的。英语中被动语态的出现频率远高于汉语,即& ldquo英语更被动,汉语更主动& rdquo。如果只是跟着原句的声音走,往往会让译文显得很别扭。因此,在英汉翻译中灵活运用语音转换是很有必要的。下面是一些常用的英语被动句式及其对应的中文翻译。希望你能掌握所有这些知识点,并烂熟于心。

考研英语二翻译技巧,考研英语二翻译技巧,第2张

2考研英语翻译怎么复习?

一、浏览全文主旨

考研英语试卷中,翻译文章的次数在400字左右,但我们只需要翻译5个下划线的句子。所以在解题的时候,首先要浏览全文,从全文的第一句话来推断文章涉及的话题类型和范围,为翻译句子和选词时提供一些参考。边肖,我建议你在1分钟内完成这一步。

二。画出句子中所有的谓语成分

汉语是意合的语言,英语是形合的语言。在理解英语句子的过程中,学生要做的是将形合语言转化为意合语言。考研这种满是从句的考试,最重要的是分解句型,用问候语修饰关系。英语句型的特点是每个从句中的谓语动词都是不可缺少的,而且是单一的。因此,快速有效地找出谓语成分及其数量,是理解和翻译长难句的第一步。

第三,整句分句。

当我们能准确找出整个句子中的谓语成分时,句子中有多少个从句就一目了然了。处理长难句,要化繁为简,化简为短,把复杂的句子变成几个简单的句子。在这一步中,从句的引导词是切割符号。

引导词分为以下几种情况:

1。连词可以作为引导语引导从句,如that/if/as等。

2、疑问副词通常还充当引导句也充当引导词,如what/where/when/which等。;

3。英语口语中的引导词将被省略。如果出现这种情况,可以通过英语句子中谓语动词结构的数量来判断句子是否应该断句。

总之,在结构复杂的英语句子中,识别谓语成分是句子存在的标志,而识别从句中的引导词是新从句开始的标志。

3考研英语翻译策略

略读全文在英语翻译的过程中,理解是表达的前提。不能正确理解,就谈不上正确表达。所以首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,了解下划线部分与文章其他部分的语法逻辑关系,这样才能更好地翻译文章。

理清句子结构。当我们看到一个句子的时候,不要慌着翻译。首先要做的是理清句子结构。英语是形合语言,讲究形式逻辑的协调;汉语是意合语言,讲究意义和逻辑的协调。要理解一个英语句子,首先要分析它的语法结构,然后才能理解它的意思。理解汉语句子主要靠词与词之间意义的协调。考研英语翻译题目基本都是长句。如果考生不能理解句子内部的形式逻辑,即语法结构,就不能理解句子的意思。

把长句变成短句有些需要翻译的句子很长。这时候就需要注意把长句变成短句了。英语有很多长句,汉语有很多短句。一方面是因为英语连词功能强大,可以把几个简单句连接成一个复合句;而汉语中的从句主要依靠标点符号(主要是逗号)连接成复合句。另一方面,英语中有明显的短语和短句形式。如果有谓语动词,那就是句子;否则就是短语,短语只能是句子的组成部分。但是短语搜索和中文短句的界限有时候很模糊,所以短语可以作为短句。于是,在英汉翻译中,往往需要把英语长句分割成汉语短句,切入点一般是连词和短语。如果一个句子中有标点符号,标点符号也可以看作是自然分界点。

汉语单词的词义根据上下文是相对稳定的,而英语单词往往一词多义。英语词汇最大的特点就是词汇的意义随着语境不断变化。所以,在考研英语翻译中,考生要避免随意照搬英语词典的意思,而要根据上下文重新定义一些单词的意思。

英语的被动形式比汉语多。中国人讲究& ldquo人与自然的和谐& rdquo它强调人与自然的和谐共处,但不强调对自然的改造。所以说话时喜欢以man为主语,表现为频繁使用主动句。西方人则相反,讲究& ldquo“物我分离”;它强调人与自然不是一体的,自然可以被人类改造。所以在说话的时候,经常会把被转换的宾语作为主语,经常使用被动句。所以英语被动语态的翻译原则之一就是把被动语态变成主动语态。

最后,翻译也考察我们的词汇量,一定要做好词汇积累。考研真的很难,但是一定要坚持。成功之门终将向我们敞开。祝大家考研成功。

【/h/】4考研英语真题两题如何利用好?

第一步,做真题,改答案,理解。

刚开始做考研英语阅读理解的时候,可以抛开时间的概念,把它做完。不过做完四套真题,还是建议你按照考试时间来做,也就是70-80分钟内可以做完四篇阅读理解文章。毕竟阅读理解速度是关键。之后对比真题给出的答案,了解为什么是对的,为什么是错的。这是第一步。

第二步,找出并整理生词和短语。

你可以用字典找出真题中不认识的单词和短语,然后整理在笔记本上。这个词汇要在后期反复看,才能增加自己的词汇量。真题中有很多固定搭配,我们都需要记住,也可以应用到后面的写作中。之后,我们还可以对新单词和短语进行分类,包括经济词汇、法律词汇、科技词汇等。,并对意义相同、重复出现的词进行分类。

第三步,翻译真题,整理理解长难句。

直接对着原文在本子上翻译就行了,而不是抄一句英文来翻译一句中文。翻译完后换另一种颜色的笔,对照真题在笔记本上修改原文。通过这个过程,我们可以纠正我们的翻译思维,提高我们的翻译能力。如果翻译不正确,也不要气馁,努力找出原因并改正。如果是& ldquo在单词多义性中& rdquo因此,字典可以帮助学生。如果这个句子又长又难,学生需要花很多时间才能理解。真题中大量的长难句要整理到笔记本上,然后翻译。这个过程可以增加破解和翻译长难句的能力。

第四步,在原文中标出标题的相应位置,写上标题号。

这项工作可以帮助你清楚地了解提问者喜欢在文中的句子中的什么地方提问,有什么特点。你还需要通过对比原文中的句子和题目中的最佳选项进行同义替换,看清最佳选项和原句的关系。哪些字改了,哪些字没改,干扰选项的来源在哪里。熟悉最佳选项。

注释

英语和汉语是两种完全不同的语言,有不同的语法结构和逻辑思维习惯。学生需要分析句子的语法和逻辑结构。找出句子的主干和修饰语,并找出与主干相关的修饰语是什么。最后根据单词和逻辑关系,重新组合成中文译文。

DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
作文弟-范文网 » 考研英语二翻译技巧

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情