英语翻译技巧与实例
英语翻译技巧及实例
在翻译这些长句的时候,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后进行适当的划分,梳理出句子的主要成分。最后根据汉语表达习惯,改变语序,重新组合。只有这样才能表达的连贯、准确、清晰。接下来,边肖告诉你英语翻译技巧和例子。
简单长句及其翻译
在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后,适当删减,整理出句子的主要成分,以句子的主要成分作为翻译的主导;最后根据汉语表达习惯,改变语序,重新组合。只有这样才能表达的连贯、准确、清晰。
举例。买方可在货物到达目的地后15天内,凭有信誉的公证行出具的检验证书,就短重向卖方提出索赔。
这是一个简单的长句,主干是买家may & hellip提出索赔& hellip。
修饰谓语动词的状语有三个,a .表示货物到达目的地后15天内的时间b .有可重复的公众调查出具的检验证书支持的方式c .短重的目的。
英语合同中长句的翻译技巧
英文商务合同往往包含大量的并列成分,因为在写合同的时候,任何可能的情况都不能省略。这些并列成分包括并列词、并列短语和并列分句。从语用的角度来看,并列的平行结构使得合同的句式平衡,意识形态完整。
[h/]例:货物到达目的港后60天内,买方有权向卖方索赔损失。如果货物的质量经中国商品检验局复验后发现与合同规定的规格不符,且重量经中国商品检验局复验后发现与提货单不符,买方有权在货物抵达目的港后60天内向卖方索赔短重。这个句子由两个结构相同的并列分句组成,都在主句前面。条件状语在时间状语之后。此外,时间状语也包含在两个并列分句中,都是货物到达目的港后60天内。翻译成中文时,条件状语要放在主句之前,时间状语都要放在它们所修饰的动词之前。同时,为了符合汉语的短句模式,可以将两个并列条款分解成两个简单句,即如果经中国商检局复验发现货物质量与本合同规定不符,买方有权在货物到达目的港后60天内向卖方提出索赔。如果经中国商检局复验后发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权在货物到达目的港后60天内向卖方提出短重索赔。
2英语翻译技巧有哪些?
一、其他翻译方法是指根据英汉两种语言的思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中添加一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。这种方法多用于汉译英。汉语中有很多没有主语的句子,而英语句子一般都有主语,所以翻译汉语没有主语的句子,英语没有主语的句子,被动语态或者“There be & hellip"除了结构翻译外,一般还需要根据上下文补充主语来完成句子。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的用法上也有很大差异。英语代词使用频繁。当涉及到人体器官和某人所拥有或有关的事物时,其前面必须加所有格代词。因此,在汉译英时,需要加上主语代词,而在英译中,则需要根据情况适当删除。在英语中,词、短语和句子之间的逻辑关系一般用连词来表达,而在汉语中,这种关系往往用上下文和语序来表达。因此,在汉译英中经常需要添加连词。英语句子离不开介词和冠词。此外,在汉译英的过程中,还应注意在原文中加入一些隐含但不明确的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整性。简而言之,通过添加翻译,我们可以确保目标文本语法结构的完整性和目标文本含义的清晰性。
二。省级翻译
这是一种与增广法相对应的翻译方法,即删除不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,避免繁琐的翻译。加上翻译的例子,反之亦然。
三。转化法
指词性、句型、语态等的转换。以便使译文符合目的语的表达方式、方法和习惯。具体来说,词性方面,名词转化为代词、形容词、动词;将动词转化为名词、形容词、副词和介词;将形容词转换成副词和短语。句子成分方面,主语改为状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语和谓语;把定语变成状语和主语;把宾语变成主语。在句型方面,复合句变成了复合句,复句变成了复合句,状语从句变成了定语从句。在语态方面,主动语态可以变成被动语态。
四。拆分语法和合并方法
拆分语法和合并方法:这是两种相对应的翻译方法。句法拆解是将一个长而复杂的句子拆解成几个更短更简单的句子,通常在英汉翻译中使用。归并就是把几个短句组合成一个长句,一般用在汉译英中。汉语重意合,结构松散,简单句多;英语强调形合,结构紧密,所以长句多。因此,在汉译英时,要注意用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等将汉语短句连接成长句。然而,在英汉翻译中,往往需要在关系代词、关系副词、主谓结合部、并列或屈折结合部、后续成分与主语的结合部、意群的结尾等处将长句切割成汉语分句。这样可以基本保留英语语序,全句翻译流畅,符合现代汉语长短句替换、简复句交替的句法修辞原则。
3如何学习英语翻译
首先,翻译是将一种语言所承载的信息尽可能恰当、准确地用另一种语言表达出来的跨文化信息传递活动。其本质是信息传递。形式上,翻译活动确实需要涉及两种语言之间的转换。从本质上讲,在翻译活动过程中,两种语言的表达方式并不存在直接的对应关系。译者是信息的传播者,他们的活动绝不是简单机械的两种语言之间的对应转换,而是借助语言这一信息载体的转换进行的跨文化信息传递活动。其次,翻译的质量取决于译者通过源语获取信息和通过目的语传递信息的能力。译者必须在充分、准确地理解和获取原文所承载的显性信息和各种隐性信息的基础上,尽可能恰当、准确地使用目的语,将原作者意图表达的各种信息更完整或忠实地传达给目的语读者。虽然* *在& ldquo完成& rdquo或者& ldquo忠诚度& rdquo往往做不到,但尽量减少信息衰减,避免不必要的信息冗余,是译者义不容辞的责任。
一般来说,原作者在向源语言传递信息时,总是预先假定他所认同的读者能够根据各种共享的知识和经验推理出他想要传达的信息,包括表面的显性信息和伴随而来的语言本身所反映的隐形信息。因此,译者作为一个特殊的读者,要想更全面、更准确地获得原文所承载的各种信息,就应该注重知识和经验的积累,并在翻译实践过程中努力发挥相应的推理能力。
第三,作为译者,要有意识地培养自己的翻译意识。也就是说,在了解翻译中信息传递的本质以及翻译所涉及的两种语言之间信息传递机制的基本特征和本质区别的前提下,译者要有意识地体验翻译,认识翻译,提高自己作为译者的自觉性,从而在翻译实践过程中知道自己应该做什么,为什么要做,能做什么,为什么要做。
此外,译者要努力提高翻译实践能力。学习一些翻译理论很重要,但仅仅了解和熟悉翻译理论并不一定能让你成为一名优秀的译者。译者金盛华女士在她的《桥译谈》中说:
太多人说过,译者就像表演者,原著就像乐谱。乐谱上成千上万的音符,都要经过演奏者的演绎,才能以优美动听的音乐到达听众手中。& hellip& hellip很多人认为学两种语言就可以从事翻译工作。其实翻译的技巧是有讲究的。空只谈理论不谈实践,根本不会理解翻译的艰辛。
正如一个演奏者应该了解乐理的基础知识一样,一个从事翻译实践的译者也应该了解一些翻译理论的基础知识。但是,就像演奏者只懂乐理,并不代表他能演奏出优美的音乐,翻译者如果只懂翻译原则而不能灵活运用于翻译实践,缺乏翻译实践能力,就不能成为好的翻译者。翻译实践能力的提高需要一个循序渐进的过程,译者必须进行大量的翻译实践活动。没有大量的实践经验,就不可能大幅提高翻译能力。
学习英语翻译的4个技巧
一、翻译技巧没有什么技巧,只是一个熟悉的词。罗庚说。努力工作,努力工作,熟能生巧& rdquo。语法基础深厚,词汇量大,专业词汇掌握得好,自然就能学会怎么玩,怎么转。简单来说,扎实的基本功就是技能。
二。翻译中最重要的项目
语法、词汇、专业知识。语法是最重要的。初中高中学的最核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和外国人交流可能很顺畅,但是翻译不好。翻译不仅要让读者理解意思,还要做到专业。英孚英语必不可少。
三。翻译中的语法
语法是公式。为什么很多译者更喜欢汉译英而不是英汉翻译?是因为汉英翻译有公式,而英汉翻译没有公式。
四。评估手稿的翻译质量
1。合乎逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错。做到这三点,译文的质量就有了保证。如果你语言能力强,文采好,行云流水,那是最好的。
五、翻译通顺的方法
拿免费翻译。有些翻译读起来晦涩难懂,但查阅原文也找不出错误,这也是直译多的原因。直译会让人一读就知道这是翻译版,行话叫翻译标记太重。
0条评论