商务合同英语翻译方法
商务英语翻译方法
买卖合同是一般合同。在国际贸易中,如果双方对合同货物没有特殊要求,一般采用商业合同的内容和形式。下面就来告诉你如何将商务合同翻译成英文。让我们来看看!
一、公文副词
然而从一些合同的英译本中发现,这类公文往往被常用词代替,从而影响了译文的质量。
其实公文中常用的副词并不多,构词简单,容易记忆。常用的这类副词有here、there、where等副词加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成公文副词的综合形式。
二、谨慎选择容易混淆的词语。
在将商务合同翻译成英文时,选词不当往往会导致用词不尽如人意或意思模糊,有时甚至是完全不同的意思。
三。小心处理合同的关键细节
实践证明,一般来说,英文翻译合同中容易出错的地方都不是大的陈述性条款。只是一些关键细节,比如钱,时间,数量等。为了避免错误,在将合同翻译成英文时,经常使用一些限制性结构来定义细节所指定的确切范围。
3.1。有限责任
众所周知,合同中应该明确规定双方的责任。连接词和介词的固定结构常用于将双方责任的范围和权限翻译成英语。
3.2。有限时间
时间相关词的英文翻译要处理得非常严格和仔细,因为合同中的时间要求是准确的。因此,在将英语翻译成汉语时,经常使用下面的结构来限制准确的时间。
3.2.1双介词
用双介词将包括当天日期在内的起止时间翻译成英语。
3.3。限量
为了避免金额和数量的不符、伪造或涂改,经常采用以下措施来严格控制英文翻译。
商务文本翻译的两种方法
1)动词和名词的转换我们很遗憾地通知您,检查结果是货物与提单不符。我很遗憾地通知你,检查的结果是装运的货物与提单不符。)
(2)美国和德国汽车制造商在欧洲市场的激烈竞争迫使我们改变投资计划。(美国和德国汽车制造商在欧洲市场的竞争异常激烈,迫使我们改变了投资计划。)
(3)The & ldquo;违约事件& rdquo在本合同中,应指不时出现的以下任何电路。(用于合同中& ldquo违约事项& rdquo它指的是以下几种情况。)解析:这句话& ldquo发生& rdquo它是一个名词,但是翻译成中文的时候转换成动词更方便。
(4)在中国设立合资企业须经中华人民共和国商务部审批。(在中国建立合资企业必须经中华人民共和国商务部批准。)
(五)在专利申请公布或者公告之前,专利局工作人员和有关人员对专利申请的内容负有保密义务。(专利申请公布或者公告前,专利局工作人员和有关人员应当对其内容保密。)
2)名词和形容词或副词之间的转换
与我们产品的品种优势相联系的公平价格将能保证我们在国际市场上的竞争优势。(我们的产品价格公道,质量上乘,这可以保证我们在国际市场上的竞争优势。)
(2)当政府实行紧缩银根政策时,我们发现筹集大量资金是有区别的。(当政府实施紧缩的货币政策时,我们发现很难筹集到大量资金。)
(3)本条款赋予各方的权利是附加的,不损害各方可能拥有的任何其他权利。(该条款的规定赋予了各方权利,是对各方可能享有的其他权利的补充,而非损害。)
(4)供方应保证其是待证明技术的合法拥有者,所提供的技术是完整的、准确的、有效的,能够达到合同中规定的技术指标。(供方应保证其是所提供技术的合法所有者,所提供的技术是完整的、准确的和有效的,并能实现合同规定的目标。)
3)副词和形容词的转换
(1)如果合同一方实质性违反本合同或其陈述和保证,另一方可以终止合同并向违约方提出索赔。(如果任何一方严重违反本合同或其陈述和保证,另一方可以终止本合同,并向违约方提出索赔。)
(2)甲方必须真实、完整地向律师描述案情、提供证据。接受委托后,如发现甲方捏造事实、弄虚作假,乙方有权终止代理,本合同项下已收取的费用不予退还。(甲方所作的陈述和提供的证据应真实、完整。如发现甲方捏造事实,乙方有权终止本协议,并保留已根据本协议向甲方收取的款项。)
(3)任何一方应提供同样的注意,以防止另一方;机密信息被披露或未经授权使用,因为它提供保护自己的专有信息。(合同各方应注意防止披露或未经授权使用另一方的机密信息,就像保护自己的专有信息一样。)分析:& ldquo专有& rdquo含义& ldquo独家& rdquo(私人拥有或控制;专有技术),& ldquo所有者& rdquo指& ldquo所有者、所有者和专利权人& rdquo(企业、发明等的所有者。)
3如何掌握商务英语翻译技巧
1、tytler & ldquo三原则& rdquo用奈达的& ldquo功能对等& rdquo中国翻译界所熟悉的最早的外国翻译标准是由泰勒(1747-1814)在他的《翻译原则论》一书中提出的& ldquo三原则& rdquo:
首先,译文要完整地再现原文的思想;
其次,译文的风格和体例要与原文一致;
还是那句话,翻译要和原文一样通顺。
2、字数增减法
增词翻译是一种非常重要的翻译技巧,是指根据词义(或修辞)和句法的需要,添加一些词语,更忠实、流畅地表达原文的思想内容。换句话说,就是表达原读者想当然但目标读者不知道的意思。词汇添加用于以下三种情况:第一,为了语法。第二,为了表达的清晰自然。第三,为了沟通不同的文化。示例:
例句:棉花价格正在下跌,买主不愿购买。
翻译:棉价下跌,买家持观望态度。
3、重复翻译法
词语或短语的重复是英汉两种语言中一种有效的表达手段。一般来说,使用这种方法可以达到三个目的:第一,表达强调的语言潜力;二是表情活泼;第三,表达清晰。
[h/]例子:最值得注意的是,中国避免了产出大幅下降和严重的宏观经济不稳定,而这往往是中东欧和前苏联转型经历的特征。
最值得注意的是,中国避免了曾经是中东欧和前苏联经济转型期特征的生产大滑坡和宏观经济严重不稳定。
4合同翻译需要注意哪些问题?
要想翻译好不同公司或企业的合同,相关的合同翻译人员首先要了解合同本身所涉及的行业特点。此外,我们应该知道合同属于法律文件之一,然后使其中的内容和条款全面而严密。语言和句子翻译都要精准,不会出现模糊的状态。合同翻译的选词必须具体有效。然而,不同企业翻译合同的主要目的是帮助合同双方明确他们的权利和义务。因此,在合同译者用词的过程中,如果他们选择了更抽象的词,他们可能会处于一种想象的状态。因此,为了避免这样的情况,我们在选择翻译用词时必须更加具体和准确。
不仅如此,由于合同本身就是法律文本之一,其中的很多文字都涉及到义务和权利。合同翻译的工作是使合同翻译中的所有条款更加清晰,因此专业人员在使用词汇和句法结构时可能会呈现出更加复杂的状态。总之,合同翻译的目的是帮助相关人员,从不同角度维护合同各方的权利和义务,明确权利和义务,确保每个人都能知道自己的权利和义务。
你要知道,在设计合同的时候,不同行业可能会有很多差异和定位差异。所以你在翻译合同的时候,要对行业有个大概的了解。
0条评论