英语翻译成数字的技巧
英语数字翻译技巧
语言首先是交流的工具。在日常生活中,人们主要通过听、说、读、写四种方式来实现这种交流功能。据专家统计,在人们的交流中,听和说所占的比重最大,分别占45%和38%。接下来,边肖告诉你把英语翻译成数字的技巧。
要转换的数字的转换
由于英文数字的表达方式与中文数字不同,所以需要翻译成中文。数字的换算看似很简单,但译者往往会因为粗心而出错,可谓是略有损失。示例:
一万(一万)一万
一个饥饿的东西(十万个)十万个
一千万(一千万)一千万
[/h
一亿(1亿)亿
十亿十亿(美式英语)
一百亿(100亿)亿
一千亿(一千亿)一千亿
一万亿
由数字组成的常用短语
这些短语多由数词和介词,或者数词和其他词类组成。常用来表示不确定的范围和概念,有时也可以表示事物的状态或其他情况。
近似数字的翻译
估计值是用于显示一个简要和近似情况的数字。在英语和汉语中,都存在用近似数字来表示不确定范围或概念的语言现象。比如几个、十几个、几个、大约、大概、左右、上下、关于你、小于、大于、小于等中文概念。都能在英语中找到对应的词。
(1)表示& ldquo关于& rdquo、& ldquo不确定& rdquo
翻译策略
英语中常用about、some、around、round、near、朝向、某地about、estimated、approximate、in/of/on the border of、close to等词修饰数字,表示& ldquo不确定& rdquo、& ldquo关于& rdquo、& ldquo上下& rdquo、& ldquo几乎& rdquo、& ldquo差不多& rdquo等等。
(2)表示& ldquo高于& rdquo、& ldquo不止& rdquo
的翻译方法
英语常用more than,odd,over,above,long,past,or more,upwards of,higher than,exceed,over of等词修饰数字,意为& ldquo超越& rdquo、& ldquo以上& rdquo、& ldquo不止& rdquo、& ldquo高于& rdquo、& ldquo不止& rdquo等等。
(3)表示& ldquo少于& rdquo、& ldquo有些可怜& rdquo、& ldquo不& rdquo
的翻译方法
英语常用less、less than、below、no more、under、short、off、to、within、as less等词来修饰数字,意思是& ldquo少于& rdquo、& ldquo不& rdquo、& ldquo以下& rdquo等等。
2数字英语技能
一、数字的两种基本翻译方法
1。保持数字的直译& mdash& mdash所需数字的准确性和清晰性
(1)年龄的表达
例如:80年代,80年代
(2)长数字的表达式
中国新闻社说中国& rsquo美国人口已经增长到1,031,882,511人。(数字读作一百万厚-一百万八饿八-两千五饿十一),数字翻译成1031.88万2511。
2。放弃数字的意译& mdash& mdash模糊数
今天早上我有101件事要做。
今天早上我有很多事情要做。
此处“一百零一”二字模糊,弃数意译& ldquo许多& rdquo。
二。容易被忽略的表达式
1。中高端200美元的范围= 250美元至300美元250美元至300美元
中低200美元的范围= 200-250美元200-250美元
例如:& quot我们认为这款低价iPad的价格应该在200美元左右。怀特在给投资者的一份报告中写道。"
White在客户报告中表示,低价定位的iPad预计售价在250-300美元区间。
2。几十个,几十个
打的意思是十二个或者一打,score的意思是二十个,但是它不在短语数十个,scores of & ldquo几个& rdquo根据英汉成语词典,解释为& ldquo很多很多& rdquo。
3种英语翻译方法
一、补充翻译
是指根据英汉两种语言的思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中添加一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。这种方法多用于汉译英。汉语中有很多没有主语的句子,而英语句子一般都有主语,所以翻译汉语没有主语的句子,英语没有主语的句子,被动语态或者“There be & hellip"除了结构翻译外,一般还需要根据上下文补充主语来完成句子。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的用法上也有很大差异。英语代词使用频繁。当涉及到人体器官和某人所拥有或有关的事物时,其前面必须加所有格代词。因此,在汉译英时,需要加上主语代词,而在英译中,则需要根据情况适当删除。在英语中,词、短语和句子之间的逻辑关系一般用连词来表达,而在汉语中,这种关系往往用上下文和语序来表达。因此,在汉译英中经常需要添加连词。英语句子离不开介词和冠词。此外,在汉译英的过程中,还应注意在原文中加入一些隐含但不明确的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整性。简而言之,通过添加翻译,我们可以确保目标文本语法结构的完整性和目标文本含义的清晰性。
二。省译
这是一种与增广法相对应的翻译方法,即删除不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,避免繁琐的翻译。加上翻译的例子,反之亦然。
三。转换方法
指词性、句型、语态等的转换。以便使译文符合目的语的表达方式、方法和习惯。具体来说,词性方面,名词转化为代词、形容词、动词;将动词转化为名词、形容词、副词和介词;将形容词转换成副词和短语。句子成分方面,主语改为状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语和谓语;把定语变成状语和主语;把宾语变成主语。在句型方面,复合句变成了复合句,复句变成了复合句,状语从句变成了定语从句。在语态方面,主动语态可以变成被动语态。
四。拆分语法和合并方法
拆分语法和合并方法:这是两种相对应的翻译方法。句法拆解是将一个长而复杂的句子拆解成几个更短更简单的句子,通常在英汉翻译中使用。归并就是把几个短句组合成一个长句,一般用在汉译英中。汉语重意合,结构松散,简单句多;英语强调形合,结构紧密,所以长句多。因此,在汉译英时,要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等将汉语短句连接成长句。然而,在英汉翻译中,往往需要在关系代词、关系副词、主谓结合部、并列或屈折结合部、后续成分与主语的结合部、意群的结尾等处将长句切割成汉语分句。这样可以基本保留英语语序,全句翻译流畅,符合现代汉语长短句替换、简复句交替的句法修辞原则。
4如何学习英语翻译
首先,翻译是将一种语言所承载的信息尽可能恰当、准确地用另一种语言表达出来的跨文化信息传递活动。其本质是信息传递。形式上,翻译活动确实需要涉及两种语言之间的转换。从本质上讲,在翻译活动过程中,两种语言的表达方式并不存在直接的对应关系。译者是信息的传播者,他们的活动绝不是简单机械的两种语言之间的对应转换,而是借助语言这一信息载体的转换进行的跨文化信息传递活动。
译者与两种具有不同文化和传统背景的语言及其使用者一起工作。那么,这里所说的跨文化信息传递活动,就是指译者在翻译过程中,对原文中作者所承载的各种信息进行解读,并将原文所承载的各种信息通过目的语传递给目的语读者,即译者使用两种语言作为信息载体,将原文作者明确表达和隐含的新闻、思想、观点、意志、情感等各种信息传递给目的语读者。
本活动涉及三个主体:源语作者、源语读者/译者和目标语读者(此处源语作者、源语读者/译者和目标语读者也分别指源语说话者、源语受信者/译者和目标语受信者,此处不再赘述)。首先,源语作者作为信息传递者,将自己头脑中产生的信息以符合源语文化传统常规的表达方式发送给源语(有人认为这个过程也是广义的翻译过程);其次,译者作为源语的特殊读者,即信息接受者,通过源语载体获得源语作者传递的信息;第三,译者作为信息传递者,将从原文中获得的信息以符合目的语文化传统惯例的表达方式传递给目的语;最后,目标读者通过目标载体获得原作者传递的信息。
可见,翻译活动总是围绕着跨文化信息传递这个中心进行的。所以,要想学好英语翻译,了解翻译中信息传递的本质,知道自己在这种跨文化信息传递活动中的作用是非常重要的。
其次,翻译的质量取决于译者通过源语获取信息和通过目的语传递信息的能力。译者必须在充分、准确地理解和获取原文所承载的显性信息和各种隐性信息的基础上,尽可能恰当、准确地使用目的语,将原作者意图表达的各种信息更完整或忠实地传达给目的语读者。虽然* *在& ldquo完成& rdquo或者& ldquo忠诚度& rdquo往往做不到,但尽量减少信息衰减,避免不必要的信息冗余,是译者义不容辞的责任。
一般来说,原作者在向源语言传递信息时,总是预先假定他所认同的读者能够根据各种共享的知识和经验推理出他想要传达的信息,包括表面的显性信息和伴随而来的语言本身所反映的隐形信息。因此,译者作为一个特殊的读者,要想更全面、更准确地获得原文所承载的各种信息,就应该注重知识和经验的积累,并在翻译实践过程中努力发挥相应的推理能力。
第三,作为译者,要有意识地培养自己的翻译意识。也就是说,在了解翻译中信息传递的本质以及翻译所涉及的两种语言之间信息传递机制的基本特征和本质区别的前提下,译者要有意识地体验翻译,认识翻译,提高自己作为译者的自觉性,从而在翻译实践过程中知道自己应该做什么,为什么要做,能做什么,为什么要做。
0条评论