英语新闻的翻译技巧
英语新闻的翻译技巧
美国和英国的新闻出版物种类繁多,涉及的话题非常广泛,如时事报道、社论、评论、特写、广告等。,所以他们的风格也不一样。接下来,边肖告诉你英语新闻的翻译技巧。
一、新闻标题的直译或基本直译
直译和意译孰是孰非,在中国翻译界一直争论不休,至今没有定论。在我看来,两种翻译方法各有优劣,翻译要根据实际情况。但是,无论是直译还是意译,忠实于原文内容都应该是第一位的。就英文新闻标题的翻译而言,笔者认为,如果英文标题的含义明确,那么它被翻译成中文后,中国读者在理解上不会有困难,因此可以考虑直译或基本直译。
二。在翻译中添加解释词
英文报刊的新闻标题往往迎合国内读者的阅读需求,而且由于思维习惯与中文不同,英文新闻标题的表达方式也与中文不同。因此,翻译过程必须充分考虑到& ldquo内外有别& rdquo根据原理和中国读者的阅读心理,对相关信息、中国人可能不熟悉的文化背景知识、不符合国内读者阅读习惯的表述进行必要的改动。正如刘先生在《文体与翻译》中所说:& ldquo即使是清晰易懂的新闻标题,我们也往往需要加上一个逻辑主语,或者电讯中有关人员的国籍,事件发生的地点等。总之一定要加上介绍性和解释性的文字,方便中国读者理解,避免读者产生误解。& rdquo
三。尽量再现原文的修辞特色
许多新闻标题吸引人们的注意力,不仅仅是因为它们简洁明了,而且通过运用各种修辞手法,它们不仅有效地传达了一些微妙的隐含信息,而且使读者在意义、声音和形式上都享受到了美。因此,在翻译中,应尽可能地体现原文的修辞特征,如双关、隐喻、押韵等。,使译文与原文在修辞上基本一致,从而使译文读者获得与原文读者几乎相同的感受。
四。采用翻译折衷技术
有时,当一些英文标题因修辞手法或文化语言差异而难以用中文表达其微妙含义时,不妨根据英文标题的字面意义和新闻内容翻译合适的中文标题。这样就可以根据汉语和中文新闻标题的特点,采用不同的语法修辞手段,达到最佳效果。
1。添加单词来完成意思
就揭示新闻内容而言,英文标题倾向于将某一内容称为& ldquo焦点& rdquo(接受)处理,不重视一切。另外,由于英语单词通常由几个字母组成,所以标题中的单词并不多。这两点决定了英语新闻标题一般都是简洁短小的。而中国的新闻标题则聚焦于& ldquo综合& rdquo(极权主义),加上中文是一个字的意思,所以中文标题的字比较多。鉴于此,在翻译标题时,我们可以结合中文新闻标题的特点,适当增加一些词语,这样会使标题的形式更具中国特色,含义也更完整。
2。运用中外诗词中的熟悉句子
历史悠久的中国文化一直是中国人的骄傲,许多脍炙人口的诗词和成语至今广为流传。此外,外国作家和诗人的许多名言也被翻译后受到人们的喜爱。翻译英语新闻标题时,适当借用和运用熟悉的诗词和成语,更容易引起读者的亲切感。
2如何理解英文新闻?
(I)尽量先用自己熟悉的语言了解新闻内容
虽然大部分刚开始在ICRT国内新闻中心工作的外国记者中文都不差,但有时候他们的“新闻中文”并不强。翻译或阅读一些中文新闻稿时,虽然可以查个别单词,但往往很难完全理解整体意思。当这种情况发生时,我会建议他们先在英文报纸上阅读同样的新闻,通过母语了解它的来龙去脉,然后当他们回来看稿子时,他们认为复杂的事情就会变得简单得多。
同样,在学习当天的英语新闻之前,从中文媒体上了解当天的主要国际或国内新闻内容要容易得多,在听英语新闻的时候。当然,这是在学习期间。过了入门阶段,就没必要了。
(2)掌握有限的各类新闻英语词汇
世界之广,事件之多。大多数人一定认为新闻英语中有成千上万的相关词汇。只有背下一整本新闻词典,他们才能理解。这个想法看起来很有逻辑,但实际上存在一个巨大的错误。从政治新闻到娱乐新闻,大概有几千个词,但是相关的词每几个月甚至几年才出现一次,这就是所谓的很少使用的词汇,比如“多国货币变现”或者“有计划的无知”
幸运的是,每天在新闻中遇到的单词,85%以上都是我们所说的常用词汇。也就是说,只要能掌握这五六百个重复的单词,就能理解85%以上的新闻。一些其他更专业的新闻词汇,如金融或科学等。,会在主词学完之后逐渐增加难度。
(3)不要去想你不懂的东西,继续听
你肯定有体验。在听英语新闻或者英语节目的时候,碰到一个不认识的单词或者一段听不太清楚的话,就开始思考它的意思,往往会导致后面的内容听不清楚。俗话说“不能一心二用”,千万不要在听的时候去想上一句话的意思。你要养成一个习惯,就是遇到不太明白的事情,不要停下来思考,不要用心去听。
(4)不要太在意特别难懂的名字和地名
2000年初夏,培基发生政变,没多久就宣布戒严。军方的领导人,头衔和姓氏都是“斐济军事指挥官弗兰克·白尼马拉马”,每次我播报新闻和读到这里,他几乎都要吃螺丝钉。你想想,连我都要先花时间练好这些难念的名字,观众听我宣布,三秒就过去了。难怪有人对这些外国人的名字和地名怨声载道。
遇到这样的情况我该怎么办?别理它!说实话,我自己听BBC或者CNN的新闻,经常会听到不熟悉的名字或者地方,比如某个国家的人。也许我没听说过他们。你可能会在听完新闻后问我,但我回答不出他的名字,但很多时候这并不影响我对新闻内容的理解。我只需要知道他是某国国会的领导人。比如俄罗斯南部的一个小镇发生的事情,清楚的知道是俄罗斯南部的一个小镇,足够我知道新闻内容了。你也可以试试这个方法,不要被复杂的名字所困扰。当然,重要的新闻人物和地名还是需要熟悉的。
3种英语翻译方法
1。增广就是根据英汉两种语言的思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中增加一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。这种方法多用于汉译英。示例:(1)一抹淡淡的粉红色正在向东方和南方蔓延。
东南呈现淡淡的红色,正在向远方扩展。
太阳薄薄地从海上升起。
一轮红日从海边冉冉升起。
2。省译法:这是一种与加法相对应的翻译方法,即删除不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,以避免翻译的繁琐。加上翻译的例子,反之亦然。示例:
你在北京逗留期间将住在这家旅馆。
你在北京逗留期间住在这家旅馆。(保存翻译的主语代词)
我希望你在这里过得愉快。
我希望你在这里过得愉快。(保存翻译的主语代词)
3。转换:由于英语和汉语在语法和表达上有很多差异,所以在英汉翻译中往往需要改变表达方式,使译文通顺地道。这种变通方法就是转换视角。
4。归并法:由于文化差异,英汉翻译中有时对原文的直译会使译文读者产生困惑甚至误解。这时候就需要用汉语中意义相同或相近的表达方式和自己鲜明的文化色彩来归化原文。归化常用于处理一些带有强烈文化色彩的表达,如英语习语、典故和比喻性词语。恰当的归化可以使译文简洁、生动,易于目标读者理解和接受。示例:
胆小如鼠,胆小如鼠
对着一块石头& # 39;S throw是一箭之遥
翻译技巧的掌握有助于我们更好地融入世界。翻译架起了国与国之间的桥梁,越来越受到人们的重视。为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心一直秉承专业、创新、开放的理念,精心打造培养国际化复合型人才的国家实践基地和跨语言、跨文化培训服务的国家综合平台,为中国架起沟通世界的桥梁,实现& ldquo中国梦& rdquo敬业努力。
4如何学习英语翻译
首先,翻译是将一种语言所承载的信息尽可能恰当、准确地用另一种语言表达出来的跨文化信息传递活动。其本质是信息传递。形式上,翻译活动确实需要涉及两种语言之间的转换。从本质上讲,在翻译活动过程中,两种语言的表达方式并不存在直接的对应关系。译者是信息的传播者,他们的活动绝不是简单机械的两种语言之间的对应转换,而是借助语言这一信息载体的转换进行的跨文化信息传递活动。
其次,翻译的质量取决于译者通过源语获取信息和通过目的语传递信息的能力。译者必须在充分、准确地理解和获取原文所承载的显性信息和各种隐性信息的基础上,尽可能恰当、准确地使用目的语,将原作者意图表达的各种信息更完整或忠实地传达给目的语读者。虽然* *在& ldquo完成& rdquo或者& ldquo忠诚度& rdquo往往做不到,但尽量减少信息衰减,避免不必要的信息冗余,是译者义不容辞的责任。
一般来说,原作者在向源语言传递信息时,总是预先假定他所认同的读者能够根据各种共享的知识和经验推理出他想要传达的信息,包括表面的显性信息和伴随而来的语言本身所反映的隐形信息。因此,译者作为一个特殊的读者,要想更全面、更准确地获得原文所承载的各种信息,就应该注重知识和经验的积累,并在翻译实践过程中努力发挥相应的推理能力。
对译文的信息层次进行排序,使读者以最少的认知努力获得最佳的语境效果,从而更充分、更准确地获得原作者意图表达的信息。
第三,作为译者,要有意识地培养自己的翻译意识。也就是说,在了解翻译中信息传递的本质以及翻译所涉及的两种语言之间信息传递机制的基本特征和本质区别的前提下,译者要有意识地体验翻译,认识翻译,提高自己作为译者的自觉性,从而在翻译实践过程中知道自己应该做什么,为什么要做,能做什么,为什么要做。
此外,译者要努力提高翻译实践能力。学习一些翻译理论很重要,但仅仅了解和熟悉翻译理论并不一定能让你成为一名优秀的译者。译者金盛华女士在《桥边的翻译谈话》中说:
太多人说过,译者就像表演者,原著就像乐谱。乐谱上成千上万的音符,都要经过演奏者的演绎,才能以优美动听的音乐到达听众手中。& hellip& hellip很多人认为学两种语言就可以从事翻译工作。其实翻译的技巧是有讲究的。空只谈理论不谈实践,根本不会理解翻译的艰辛。
0条评论