英语翻译的方法和技巧
英语翻译的方法和技巧
翻译是在准确和流畅的基础上将信息从一种语言转换成另一种语言的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式转换成一种相对熟悉的表达方式的过程。英语翻译是把英语转换成熟悉的语言,并用熟悉的语言表达出来的过程。接下来,边肖告诉你英语翻译的方法和技巧。
I .其他翻译方法
是指根据英汉两种语言的思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中添加一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。这种方法多用于汉译英。汉语中有很多没有主语的句子,而英语句子一般都有主语,所以翻译汉语没有主语的句子,英语没有主语的句子,被动语态或者“There be & hellip"除了结构翻译外,一般还需要根据上下文补充主语来完成句子。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的用法上也有很大差异。英语代词使用频繁。当涉及到人体器官和某人所拥有或有关的事物时,其前面必须加所有格代词。因此,在汉译英时,需要加上主语代词,而在英译中,则需要根据情况适当删除。在英语中,词、短语和句子之间的逻辑关系一般用连词来表达,而在汉语中,这种关系往往用上下文和语序来表达。因此,在汉译英中经常需要添加连词。英语句子离不开介词和冠词。此外,在汉译英的过程中,还应注意在原文中加入一些隐含但不明确的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整性。简而言之,通过添加翻译,我们可以确保目标文本语法结构的完整性和目标文本含义的清晰性。
二。省级翻译
这是一种与增广法相对应的翻译方法,即删除不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,避免繁琐的翻译。加上翻译的例子,反之亦然。
三。转化法
指词性、句型、语态等的转换。以便使译文符合目的语的表达方式、方法和习惯。具体来说,词性方面,名词转化为代词、形容词、动词;将动词转化为名词、形容词、副词和介词;将形容词转换成副词和短语。句子成分方面,主语改为状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语和谓语;把定语变成状语和主语;把宾语变成主语。在句型方面,复合句变成了复合句,复句变成了复合句,状语从句变成了定语从句。在语态方面,主动语态可以变成被动语态。
四。拆分语法和合并方法
拆分语法和合并方法:这是两种相对应的翻译方法。句法拆解是将一个长而复杂的句子拆解成几个更短更简单的句子,通常在英汉翻译中使用。归并就是把几个短句组合成一个长句,一般用在汉译英中。汉语重意合,结构松散,简单句多;英语强调形合,结构紧密,所以长句多。因此,在汉译英时,要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等将汉语短句连接成长句。然而,在英汉翻译中,往往需要在关系代词、关系副词、主谓结合部、并列或屈折结合部、后续成分与主语的结合部、意群的结尾等处将长句切割成汉语分句。这样可以基本保留英语语序,全句翻译流畅,符合现代汉语长短句替换、简复句交替的句法修辞原则。
2如何提高自己的英语翻译能力?
我们要不断提高自己的能力。我们不仅要有一定的英语水平,还要有良好的语文素养。同时要精通自己的专业知识。这里我们介绍一下具体的方法:
方法/步骤
需要注意的是,任何能力的提高都要经历反复练习的过程。当然也有从实践中学习的方法。比如系统学习翻译方法、原则、固定句型、翻译方法,多读书,多学习别人的优秀译文。
做好翻译不是片面追求字面意思* *,而是如何更好的表达信息。因此,我们的译者既要对源语言有很好的理解,又要对目标语言有很好的表达能力。所以在提高英语能力的同时,也要加强语文素养。
翻译其实是一种很实用的语言活动。因此,如果我们想提高我们的翻译能力,我们必须做大量的练习。当然,练习也是有讲究的。可以找一些自己水平的翻译进行翻译练习,然后把自己翻译的文章和别人的文章进行对比,找出自己的不足,不断完善自己。逐步提高翻译难度。总的来说,在时间充足的情况下,要多做一些有针对性的练习,参考一些优秀的翻译。
注释
这里需要说明的是,由于我们时间有限,不可能熟悉所有专业。这里建议翻译工作可以从我们熟悉的专业或者只是感兴趣的专业入手。
3翻译的技巧和方法有哪些?
词性转换方法在翻译过程中,词性不能完全保持形式对等。在必要和适当的时候要灵活,增加译文的可读性。比如名词和形容词,动词和名词,形容词和副词,动词和形容词等等。
逐层解压
在翻译的过程中,经常会有几个结构复杂的从句或句子与形容词、介词短语组合在一起,这往往是考点。对此,要采取层层分解的方法,即熟练解决牛的问题,把玩看似庞大的庞然大物于掌中。
增减重复方法
由于语言本身的写作特点,有些话语结构是啰嗦的,但翻译成目的语时,就没有必要了,反之亦然。在翻译实践中,为了体现严谨的结构和完美的节奏,需要在正确理解的基础上增加、重复或删除一些内容。
4掌握整个翻译过程的四种方法
浏览全文:在翻译的过程中,理解是表达的前提。所以首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,了解下划线部分与文章其他部分的语法逻辑关系。
分析划线部分:
一般来说,划线部分的句子结构比较复杂。如果句子结构不清楚,就很难做出正确的翻译。在分析下划线句子的结构时,要注意区分主句和句子的主干。其次,要理解划线句的意思,不仅要弄清句子表面的意思,还要理解具体语言环境中的意思。特别注意句子中的代词及其所指的意义。另外,注意句子中包含的短语,上班族英语学习方法的固定结构,这往往是考点。
翻译:
正确理解原文之后,接下来就是翻译了。关键是要用各种翻译方法忠实地表达英语的原意。至于翻译,有两种方法:直译和意译。然而,我们很多人不明白直译和意译的区别。从上面提到的英汉两种语言的差异来看,不可能有直译,因为毕竟两种语言的差异很大。无论如何提高英语翻译技巧,任何直译都是经过一些修改后的直译。但也有人认为意译是错误的,意译通常发生在文学翻译中。要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,上面说的技巧一定要用到。把握住这一点,就有了做好英语翻译的前提。主要有以下翻译技巧。
检查:
检查主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。将译文与原文进行对比,往往可以发现问题;二是检查译文本身是否通顺,表达是否清晰。第三,检查是否有笔误、漏译词、未译代词、译时态、数字日期错误、标点符号错误等。
0条评论