英语介词的翻译技巧

英语介词的翻译技巧,第1张

1

英语介词的翻译技巧

英语中的介词大多意义灵活,一词多义多用。除了一些常用的已经翻译过的短语,大量的介词需要根据其基本意思和上下文来灵活处理。接下来,边肖告诉你英语介词的翻译技巧

翻译:英语中常用介词来表达动作的意思。在中文翻译中,介词可以翻译成动词。

①在用作表语的介词短语中,介词往往被翻译成动词,而连词则被省略,不予翻译。这台机器年久失修。这台机器年久失修。

②在用作目的或原因状语的介词短语中,介词有时被翻译成动词。比如:

添加:添加不是无中生有,要根据上下文适当添加,尤其是动词或形容词与介词搭配的意义。在许多情况下,与介词搭配的动词或形容词不会出现在句子中。比如当意思不能按照原来的结构表达清楚,甚至容易被误解的时候,就需要加词。

子译:介词短语作定语时,往往是定语从句的简称。介词作状语时,有时是状语从句的缩略形式。一些介词短语是复合句的缩写形式。所以翻译中文的时候,有些可以单独翻译。

不译:不译或不译是在准确表达原文内容的前提下,使译文简洁,符合汉语规范。绝不是任意省略某些介词。

反译:很多情况下,有些介词短语如果不是从反面写,翻译就不行,所以要反译。

英语介词的翻译技巧,英语介词的翻译技巧,第2张

2英语翻译技巧有哪些?

一、其他翻译方法

是指根据英汉两种语言的思维方式、语言习惯、表达方式的不同,在翻译中添加一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。这种方法多用于汉译英。汉语中有很多没有主语的句子,而英语句子一般都有主语,所以翻译汉语没有主语的句子,英语没有主语的句子,被动语态或者“There be & hellip"除了结构翻译外,一般还需要根据上下文补充主语来完成句子。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的用法上也有很大差异。英语代词使用频繁。当涉及到人体器官和某人所拥有或有关的事物时,其前面必须加所有格代词。因此,在汉译英时,需要加上主语代词,而在英译中,则需要根据情况适当删除。在英语中,词、短语和句子之间的逻辑关系一般用连词来表达,而在汉语中,这种关系往往用上下文和语序来表达。因此,在汉译英中经常需要添加连词。英语句子离不开介词和冠词。此外,在汉译英的过程中,还应注意在原文中加入一些隐含但不明确的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整性。简而言之,通过添加翻译,我们可以确保目标文本语法结构的完整性和目标文本含义的清晰性。

二。省级翻译

这是一种与增广法相对应的翻译方法,即删除不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,避免繁琐的翻译。加上翻译的例子,反之亦然。

三。转化法

指词性、句型、语态等的转换。以便使译文符合目的语的表达方式、方法和习惯。具体来说,词性方面,名词转化为代词、形容词、动词;将动词转化为名词、形容词、副词和介词;将形容词转换成副词和短语。句子成分方面,主语改为状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语和谓语;把定语变成状语和主语;把宾语变成主语。在句型方面,复合句变成了复合句,复句变成了复合句,状语从句变成了定语从句。在语态方面,主动语态可以变成被动语态。

3个常见的英语介词短语

1。以上构成的习惯用语

最重要的是,尤其,最重要的是

无可怀疑,无可置疑。

上面的赞都是赞。

无可非议是无可指责的。

2。由after构成的惯用短语

终究,终究

日复一日。

一个接一个

一页又一页,一页又一页

3。由at构成的习惯用语

一看到…就

听到这个消息

英语介词to的基本用法是什么?

介词to的基本用法:相对的,旨在

对...来说是陌生的(常见的、新的、熟悉的、特殊的、独特的、敏感的、免疫的、脆弱的、不可缺少的)

空气对生命是不可缺少的。

飞机容易受到辐射的干扰。

这一针会使你免受感染

介词to的基本用法:对比、比较

1:以-ior结尾的形容词,后接介词表示比较,如:上级、下级、在先、高级、下级。

争吵发生在我到达之前。

2:一些具有比较或类比意义的形容词,如相等、相似、相当、类比等。

A和B在很多方面都很相似。

介词to的基本用法:修饰关系

1:表示回答和反应的词,如:对问题的回答,

问题的解决方案、对询问的答复、对建议的反应、对信函的回复

2:表示建筑构件的词语,如:入口、入口、引道、通路、通道、出口、通风口、路径。

DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
作文弟-范文网 » 英语介词的翻译技巧

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情