浅析商务英语函电的翻译技巧

浅析商务英语函电的翻译技巧,第1张

1

浅谈商务英语信函的翻译技巧

随着经济全球化浪潮的汹涌澎湃,特别是随着中国加入世贸组织,国际贸易市场的竞争日益激烈,中国的对外贸易活动日益频繁。作为国与国之间的重要桥梁,商务英语也成为国际贸易活动中不可或缺的交流工具。商务英语函电在商务交流中不可或缺,这促使我们去了解商务函电的文体和语言变化。曾经千篇一律的老话,已经跟不上新时代的发展了。接下来,边肖告诉你商务英语信函的翻译技巧

1。正确使用专业词汇

商务英语函电的词汇翻译非常重要,专业词汇的准确运用体现了娴熟的翻译技巧,包括一些大学专业词汇、具有商务含义的常用词和合成词,以及一些专业缩略语。

商务函电的翻译不同于一般的文学翻译。文学翻译要保证原文的神韵和内容,做到神似。函电翻译需要内容的翻译。

2。人称代词的灵活使用

写信的时候,要设身处地为对方着想,考虑对方的需求,而不是站在自己的角度看问题。写信时,用& ldquo我& rdquo为了主导地位。

因此,写信时要学会使用第二人称代词you、your等。灵活自然,让对方觉得自己把自己放在了最重要的位置。第一人称代词I,we,our,us的使用要恰当,避免对方反感。

3。礼貌用语的恰当使用

写信、写电报,不仅要在语言和态度上做到礼貌谦和,更要在行为上表现出自己的修养和品质& mdash& mdash& mdash及时回复对方的来信。当你收到对方来信时,不管是什么情况,即使当时无法处理,也要先做一个简单的回复,告知对方信已收到,对客户表现出最起码的尊重和重视。

如果商务函电的措辞礼貌得体,会给对方留下好印象,为双方的合作奠定基础。在英语商务信函写作中,我们应该注意褒义词和礼貌用语的恰当使用。

4。避免单词和句子的重复使用。

信函中的语言表达要准确,商务信函既要完整清晰,又要简洁明了。要用最简洁的句子表达最完整的意思,避免不必要的重复。但是简洁的原则是建立在不影响清晰的前提下的,清晰永远是商务信函的第一要求。

浅析商务英语函电的翻译技巧,浅析商务英语函电的翻译技巧,第2张

2商务英语信函的词汇特征

1。广泛使用专业词汇

专业词汇是指某一科学领域中的独特的、专门的术语。它是某一领域的人们所使用的一系列特殊词语,并且具有高度的专业性。语气正式稳重,意思准确,没有歧义。

外贸英文信函一般避免使用过于正式或专业的词语,有些已经成为陈词滥调或晦涩难懂。商务英语信函的一个最重要的特点是大量使用专业词汇。英语中有很多多义词。许多日常英语中的常用词在商务信函中被赋予了新的含义,其中一些甚至被用作专业词汇。

如果还是理解为常用词,句子的意思往往不清楚。所以,仅仅靠查字典并不能真正解决问题。我们必须在联系了上下文的意思后,通过总结找出单词的真正含义。

例如:报价-报价,询价-询价,发盘-发盘,信用证-,唛头-唛头,光票-清洁提单,海运提单-,等等。

如果翻译人员不了解这些专业词汇或者没有专业知识,必然会出现翻译词汇不尽如人意的问题,无法做好商务英语函电的翻译工作。

2。人称代词的灵活使用

英语人称代词有三种不同的人称形式:第一人称代词指说话人本人,第二人称代词指说话人,第三人称代词指说话人的说话对象。在商务英语函电写作中,应注意正确灵活地使用人称代词。

主要涉及第一人称代词和第二人称代词的使用。外贸函电的目的是在双方之间进行交流。适当表达自己的愿望,所以要注意信的语气。在不可避免的情况下表达要求、愿望,或者传递坏消息或负面信息时,尽量让对方少受点苦,用更温和的方式表达自己的愿望。

第二人称代词的使用可以让对方感到被尊重和肯定,而第一人称代词的使用有时可能会引起对方的不快。因此,在写作中,第二人称代词比第一人称代词用得多。

3商务英语翻译的基本要求

首先,保存好政治素养。

善于运用正确的立场、观点和方法来分析翻译内容,从而保证译文准确、恰当地传达原文的思想。例如,在商务活动中,经常会涉及到mainland China、台湾省和亚太经合组织。我们必须认真谨慎地对待这件事。如果大陆不能翻译成mainland China,那就应该翻译成中国大陆。此外,一些外国人有时会有意或无意地将台湾省称为大韩民国。在这种情况下,我们应该将其翻译为& ldquo台湾省,一个小国& rdquo也不应该翻译成& ldquo中华民国& rdquo。此外,中国是亚太经济合作组织的成员,该组织包括香港、台湾省和其他地区。所以在翻译一些与APEC有关的资料时要非常敏感,不是把APEC翻译成APEC成员国,而是翻译成APEC国家和地区。

第二,要有高度的职业责任感。高度的职业责任感意味着译者必须意识到自己的使命,认真细致,对一个很了解或不熟悉的东四频繁提问,不去寻找字面意思或仓促行文。这不仅是对沟通双方的负责,也是对自己的负责。每一个译者都要牢记,翻译是一项重任,稍有不慎就可能带来恶劣的政治影响或巨大的经济损失。千万不要贸然从事。

第三,要有很强的英语语言能力。强大的英语语言能力是英译汉的首要条件,也是透彻理解原文的前提。如果你想提高你的英语能力,& mdash一方面要掌握必要的语法知识;另一方面,我们应该尽力扩大常用词汇。没有很好的语法知识,英汉翻译难免会出现误解,使译文无法忠实传达原文的意思。

第四,有扎实的语文基本功。对原文的正确理解需要较高的英语知识水平,而自然得体的表达则需要扎实的汉语功底。即使商务英语的翻译不需要像文学作品一样使用语言形象和各种修辞手段,但翻译出来的文本必须概念清晰,逻辑准确。很多人往往忽略了这一点,认为中文是自己的母语,处理小的翻译问题绰绰有余。但是在英汉翻译的实践中,我们经常会对一个词或者一句话的措辞苦苦思索,半天也找不到一个满意的结果。

第五,要有很强的知识水平和能力。知识能力是指译者要具备目的语和目标语的相关知识水平,只懂外语而不懂相关专业知识,所以一些特殊的表达方式是翻译不好的。就商务英语翻译而言,一方面,译者需要了解和熟悉专业术语和术语;另一方面,要用流利流畅的语言,更好地整合相关知识,流利地表达出来。在商务英语翻译中,我们应该更多地关注一些常见专业短语的习语。

第六,要有很强的应用能力。实践能力是指译者较强的翻译能力,包括理解、选词、表达等综合能力。如今,英语学习界更加重视学习者的阅读能力。英语阅读能力的提高有助于翻译能力的提高,但阅读能力的提高与翻译能力的提高是不同的,不是同步的,尤其是汉译英的水平。有的人学了十几年外语,连基本的句子都翻译不好。这不是一个孤立的现象。有鉴于此,我们要求学习者要大量练习,每次做翻译练习都要尽量选择没有人打扰的时间和地点,这样才能集中精力,共同努力。所选翻译资料最好有现成的优秀参考译文,以便练习后请教& ldquo老师& rdquo通过练习,翻译能力可以得到提高。同时,只有通过实践,才能真正提高译者的翻译水平。

4如何掌握商务英语翻译技巧

1、tytler & ldquo三原则& rdquo用奈达的& ldquo功能对等& rdquo

中国翻译界所熟悉的最早的外国翻译标准是由泰勒(1747-1814)在他的《翻译原则论》一书中提出的& ldquo三原则& rdquo:

首先,译文要完整地再现原文的思想;

其次,译文的风格和体例要与原文一致;

还是那句话,翻译要和原文一样通顺。

2、字数增减法

增词翻译是一种非常重要的翻译技巧,是指根据词义(或修辞)和句法的需要,添加一些词语,更忠实、流畅地表达原文的思想内容。换句话说,就是表达原读者想当然但目标读者不知道的意思。词汇添加用于以下三种情况:第一,为了语法。第二,为了表达的清晰自然。第三,为了沟通不同的文化。示例:

例句:棉花价格正在下跌,买主不愿购买。

翻译:棉价下跌,买家持观望态度。

3、重复翻译法

词语或短语的重复是英汉两种语言中一种有效的表达手段。一般来说,使用这种方法可以达到三个目的:第一,表达强调的语言潜力;二是表情活泼;第三,表达清晰。

DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
作文弟-范文网 » 浅析商务英语函电的翻译技巧

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情